Arabic

Because my friend invited me

This blog was initially published on 31 March 2017, and subsequently edited with an update on 7 September 2017.

Because my friend invited me

I was visiting with a family of Syrian refugees who had come to the UK on the government’s Vulnerable Persons Resettlement Scheme from refugee camps in the Middle East.

They were one of the first refugee families in our area, helping those who came after them to settle. In the process, they’ve become central figures in the resettled community.

Many local Mahabba members have helped them along the way with driving lessons, English lessons and furniture.

I’m trying to learn Arabic from them.

Last week, the husband and son were on their way out when the mum, my Arabic teacher, said I should practise my new vocabulary and ask them where they’re going.

The response was,

ila l-kanisa,

which means, 'to the church'.

To the church?

I asked surprised,

Why are you going to church?
Because my friend invited me,

was the simple response.

Dad picked up the keys and off they went, just like any other parent ferrying children to activities.

I was struck by the familiarity and simplicity of the scene – this Muslim boy is going to church because he had been invited.

So often we are hamstrung by questions about the proper way to introduce our Muslim friends to Christ:

What if I say the wrong thing? What if we serve the wrong food? What if…

Whoever this boy’s friend is, he gave me a valuable lesson that night.

Just do it!


And as it happens, a few month's later at the first Mahabba group meeting of the new academic year I heard an amazing development.

This boy had asked one of our other Christian friends, who knows the family, whether he can be a Muslim who follows Jesus.

So be encouraged - just do it and see what God does!


SINCE YOU'RE HERE...

... we have recently planted another local Mahabba group in the UK - awesome news!

With your help, though, we would like to continue to sow, plant and support Mahabba groups.

Our work involves a small team of regional reps and central hub personnel investing in local coordinators and groups, as well as spreading the word.

To continue this vital mission to Muslims, we need to increase our regular monthly income.

Our initial target is to raise up 100 individual regular donors, giving an average of £10 to £15 per month.

Could you be one of the 100?

What is the Best Arabic translation of the bible for refugees?

Image: Mr Cup / Fabien Barral, Unsplash

What is the best Arabic translation of the bible for refugees?

Jay asked us about recommended Bible translations in Arabic the other day:

Can you recommend a good Arabic translation of the Bible for a refugee?

Dear Mahabba,

I know the YouVersion Holy Bible app is very good in terms of its range of other languages available. Could you give me some pointers on which of the Arabic translations would be best to use with which Arabic speakers when sharing with Muslims I meet? E.g., for Iraqis and especially Syrians. P.S. it was good to see that there is now a Dari audio version!

 

Our response

Thanks to the help of some specialists on The City, we an relay the following advice.


Sharif Arabic Bible (SAB)

For Arabic speakers of Muslim background the Sharif Arabic Bible comes recommended.

The Sharif is written using Muslim vocabulary, e.g. isa, not yasua, and so is good as it is more accessible to Muslim seekers.

Conversely, it is not popular with Middle Eastern Christians because of its use of majority Arabic not Christian Arabic.

Incidentally, it also has a good (but maybe not widely known) reputation, being a set textbook for the Christianity subject in one or two Islamic universities.


Van Dyke translation

The van Dyke translation is written in 19th century vocabulary, but is considered to be the best by the long-established Christian Arab community in the Middle East (similar to the love of white British church-goers for the 1662 prayer book and KJV).


Kitab al Hayah (NAV)

The al Hayah translation is written in clear, modern Arabic, similar to the Good News Bible. You can buy a hard copy on Amazon etc. with parallel English/Arabic text (the English is the NIV). This is advantageous if you want to do a one-on-one Bible study, reading along with your Arabic-literate friend.


Audio in local Arabic dialects

Look out for audio materials in local Arabic dialects such as from Global Recordings - with over 100 in Arabic alone.

Some of the recordings were made decades ago for the old 78 rpm records, so quality may be poor! As such, have a little listen before you pass it on to your friends.

http://globalrecordings.net/en/search/language?search=arabic&filter=contains#fndtn-panel2

If you’re looking for languages other than Arabic, or audio-visual etc, start here: http://globalrecordings.net/en/resources


See also

Chapter Two Books https://www.chaptertwobooks.org.uk/foreign.html (use the pull-down menu on the right-hand side to select the language)

No Frontiers https://nofrontiers.org  (N.B. the website is currently unavailable 25/04/17 because of a rebuild, but check back).

Don't forget to try Word of Life http://www.word-of-life.org, which has lots of foreign language resources, including Arabic.


Check out other FAQs from Mahabba

You might find the following helpful in relation to asylum seekers and refugees:

Do you have any info on new Testaments and Gospels in other languages suitable for refugees and asylum seekers?

Bibles for refugees

What English translation of the Qur'an and introduction do you recommend?

What English translation of the Qur'an and introduction do you recommend?

John asked about a good English translation of the Qur'an and a helpful introduction or commentary: 

Can you recommend a good translation of the Qur'an and introduction?

Dear Mahabba,

“What English language translation of the Qur’an would Muslims considered the most reliable? Would that be the best version for a novice like me to read? What English language introduction to Islam and the Qur’an would you recommend? I would like to understand how to bridge from the Qur’an to the Bible. And an introduction that is not too simple.”

OUR RESPONSE

The easiest to come by is most probably Yusuf Ali which also contains the Arabic script but the translation is archaic.
 
AJ Arberry tries to give a sense of the rhyme and rhythm in English and is a sensitive translation (available on subscription to Oxford Islamic Studies online).
 
There is a Qur’an website on the Internet that contains several translations with which to compare whenever available quran.com.
 
Neal Robinson’s Discovering the Qur`an (2004) is a sympathetic introduction to the Qur’an by a non-Muslim while Muhammad Abdel Haleem’s Understanding the Qur`an: Themes and Style (2001) is a Muslim’s introduction to the Qur’an.
 
It will be difficult to find one source that both introduces Islam as well as bridging Qur’an to Bible.
 
I’ve always found P.K. Hitti’s History of the Arabs (10th repr. 1991) a comprehensive overview of Islamic history that has a scholarly take on Islam before relations were so extremely polarised as now.
 
Kenneth Cragg’s The Weight in the Word – Prophethood: Biblical and Quranic (1999) compares and contrasts Muhammad with biblical prophets and, broadly stated, shows how the Qur’an applies biblical ideas for its own purposes.
 
See how you get on with these for the moment – there is so much out there to choose from!
 
Do let me know how you get on and whether you can get hold of resources.


SINCE YOU'RE HERE...

... we have recently reached a total of 40 local Mahabba prayer groups in the UK - awesome news!

With your help, though, we would like to continue to sow, plant and support Mahabba groups.

Our work involves a small team of regional reps and central hub personnel investing in local coordinators and groups, as well as spreading the word.

To continue this vital mission to Muslims, we need to increase our regular monthly income.

Our initial target is to raise up 100 individual regular donors, giving an average of £10 to £15 per month.

Could you be one of the 100?